Frauenlyrik
aus China
我是离你最近的秋天 |
Ich bin der Herbst, der dir am nächsten ist |
果子怎么红的,没人知道 | Keiner weiß, wie die Früchte so rot werden konnten |
为谁而红,没人知道 | Und keiner weiß, für wen sie rot geworden sind |
但是,我爱,你要知道 | Doch von meiner Liebe wirst du wissen |
我是离你最近的秋天 | Ich bin der Herbst, der dir am nächsten ist |
我深深的流水只等你来叩响 | Mein tiefer Fluss wartet nur auf dein Klopfen |
你是一道美丽而神奇的风景 | Du bist eine schöne und magische Landschaft |
喜悦和痛苦总在撩拨我的长发 | Freude und Schmerz necken immer mein langes Haar |
很想让你痛痛快快啜饮,被你湮没 | Ich möchte dich so gerne nach Herzenslust trinken lassen und von dir völlig |
彻彻底底,在你玫瑰色的辽阔里 | Überflutet werden, du bist in einer rosafarbenen, unendlichen Weite |
今夜,我把明月裁成一弯新犁 | Heute Nacht schneide ich den Mond zu einem sichelförmigen neuen Pflug zurecht |
黎明时,我就去翻犁彩霞的波浪 | Bei Tagesanbruch pflüge ich die Wellen von roten Abendwolken um |
为你植一片绚烂的天空 | Und pflanze für dich einen strahlenden Himmel ein |
你的心情便在我的犁上舞蹈 | So dass du mit deiner Stimmung auf meinem Pflug tanzen kannst |
亲爱,你可否愿意 | Liebster, willst du wirklich |
把我眉尖上的千年灯盏点亮 | Die tausendjährigen Lampen auf meinen Augenbrauen anzünden |
缝制一件棉衣,陪我 | Wattierte Kleidung für mich nähen, mit mir zusammen |
幸福地站在长冬里,看雪花洁白 | Glücklich im langen Winter stehen und die strahlend weißen Schneeflocken betrachten? |