刘兴聪 Liu Xingcong

   
   
   
   
   

我是离你最近的秋天

Ich bin der Herbst, der dir am nächsten ist

   
   
果子怎么红的,没人知道 Keiner weiß, wie die Früchte so rot werden konnten
为谁而红,没人知道 Und keiner weiß, für wen sie rot geworden sind
但是,我爱,你要知道 Doch von meiner Liebe wirst du wissen
我是离你最近的秋天 Ich bin der Herbst, der dir am nächsten ist
我深深的流水只等你来叩响 Mein tiefer Fluss wartet nur auf dein Klopfen
你是一道美丽而神奇的风景 Du bist eine schöne und magische Landschaft
喜悦和痛苦总在撩拨我的长发 Freude und Schmerz necken immer mein langes Haar
很想让你痛痛快快啜饮,被你湮没 Ich möchte dich so gerne nach Herzenslust trinken lassen und von dir völlig
彻彻底底,在你玫瑰色的辽阔里 Überflutet werden, du bist in einer rosafarbenen, unendlichen Weite
今夜,我把明月裁成一弯新犁 Heute Nacht schneide ich den Mond zu einem sichelförmigen neuen Pflug zurecht
黎明时,我就去翻犁彩霞的波浪 Bei Tagesanbruch pflüge ich die Wellen von roten Abendwolken um
为你植一片绚烂的天空 Und pflanze für dich einen strahlenden Himmel ein
你的心情便在我的犁上舞蹈 So dass du mit deiner Stimmung auf meinem Pflug tanzen kannst
亲爱,你可否愿意 Liebster, willst du wirklich
把我眉尖上的千年灯盏点亮 Die tausendjährigen Lampen auf meinen Augenbrauen anzünden
缝制一件棉衣,陪我 Wattierte Kleidung für mich nähen, mit mir zusammen
幸福地站在长冬里,看雪花洁白 Glücklich im langen Winter stehen und die strahlend weißen Schneeflocken betrachten?